пятница, 03 сентября 2010
читать дальше12.12.2009 в 16:11
Пишет [J]Нарик Аббатович Второяшкин[/J]:
Оказывается в Японии «спасибо» – не просто благодарность. Например, наиболее широко известное иностранцам слово «аригато», которое мы привыкли переводить как «спасибо», буквально значит «вы ставите меня в трудное положение». Другой близкий ему оборот «сумимасен» означает: «ах, это никогда не кончится» или «ах, мне теперь вовек с вами не рассчитаться». Таким образом, уже выражая благодарность, японец как бы с сожалением признает, что остался перед кем-то в долгу. Это отразилось в том, что речевые обороты, предназначенные для выражения благодарности, несут в себе, как ни странно, оттенок некоего сожаления.
В связи с этим японцы стараются как можно реже оказывать людям (особенно незнакомым), какие либо услуги, тем самым, ставя их в неловкое положение. Прохожий может даже не замедлить шага на улице, видя, как кому-то рядом стало плохо. Но тот же человек способен проявить чудеса отзывчивости к соседу, у которого сгорел дом, или к жертвам землетрясения на другом конце страны.
(ц)
URL записи
@темы:
чужое,
склад,
полезное